
Премьера: 2005 г.
Любовные игры на венецианском карнавале. Перевод с венецианского – Николай Живаго
«Ты что не видишь – с венецианского! Да его и в природе нет! А переводчик? Николай Живаго! Это же мистификация! Это себе кто-то такой псевдоним выбрал».
Чувствуя себя одураченным простаком, все же осмеливаюсь утверждать: «Венецианка» анонимного автора шестнадцатого века в переводе Николая Живаго – не подделка, не стилизация. Настоящее барокко, хоть и очень раннее. Времен Шекспира и мадригальных комедий конца шестнадцатого века. С рискованными шуточками – как и положено низовому, так называемому площадному барокко. С контрастами возвышенного и низменного. С классификацией характеров и эмоций. С нудными поручениями. И, как положено в драматургии барокко, не всё до конца понятно”.
Наталья Эскина. Журнал Performance
Постановка
Перевод с венецианского – Николай Живаго
Режиссер постановщик: Эльвира Дульщикова
Музыкант – Д. Минин
Сценография и костюмы – Б. Ибрагимов (г. Казань), Ю. Рачинскайте (г. Вильнюс), Т. Рассказова (г. Москва)
Композитор – В. Тонковидов (г. Самара)
Звукооператор – Г. Дмитриев
Свет – М. Гуменюк
В ролях
Юлио (приезжий молодой человек) – Д. Бокурадзе
Андзела (вдова) – Е. Прокопенко
Нена (служанка Андзелы) – Н. Резцова
Вольера (замужняя дама) – М. Белова
Ория (служанка Вольеры) – М. Засыпалова
Бернардо (носильщик) – К. Волков